-
1 садиться в лужу
садиться в лужу (в калошу, в галошу)разг., ирон.lit. sit down in a puddle; cf. make a fool of oneself; make oneself look silly; come a cropper (a howler, a mucker); get into a mess (fix); pull a boner; put one's foot in itСатин (Барону, смеясь).
Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (М. Горький, На дне) — Satin (to the Baron, laughing): Well, your And-so-forth, you again triumphantly sat down in a puddle! You're an educated man, but you can't smuggle a card.Он не прикидывался всезнайкой. Он охотно признавал, что он не прав. Но даже, когда он говорил: "Этого я не знаю" или "ну и сел в лужу" - в его голосе слышалось веселье. (И. Эренбург, День второй) — He didn't act as though he knew it all. When he was in the wrong, he readily admitted it. But even when he said 'I didn't know that' or 'I put my foot in it, right?' his voice was cheerful.
Русско-английский фразеологический словарь > садиться в лужу
-
2 садиться в лужу
• САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):- X made a fool <an ass, a jackass> of himself;- X had < ended up with> egg on < all over> his face;- X looked < appeared> ridiculous;- [in limited contexts] X laid an egg;- X got himself into a mess.♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться в лужу
-
3 садиться в лужу
-
4 садиться в лужу
to get into a mess fix, to slip upРусско-английский словарь по общей лексике > садиться в лужу
-
5 садиться в лужу
-
6 садиться в лужу, играть с огнём
General subject: skate on thin iceУниверсальный русско-английский словарь > садиться в лужу, играть с огнём
-
7 САДИТЬСЯ
садиться на хлеб и водусадиться на хлеб и на водуБольшой русско-английский фразеологический словарь > САДИТЬСЯ
-
8 садиться
садиться Iнесов1. κάθομαι, κάθημαι, καθίζω (άμετ.) / ἀνεβαίνω, ἐπιβιβάζομαι (в трамвай и т. п.) / μπαρκάρω (на пароход):\садиться в ванну μπαίνω στό μπάνιο· \садиться за стол κάθομαι στό τραπέζι· \садиться на троллейбус ἀνεβαίνω στό τρόλλεΟ· садитесь, пожалуйста καθήστε παρακαλώ·2. (приниматься за что-л.) στρώνομαι, ἀρχίζω:\садиться писать ἀρχίζω νά γράφω· \садиться работать ἀρχίζω νά ἐργάζομαι·3. (быть арестованным) φυλακίζομαι, μπαίνω φυλακή·4. (заходить \садиться о солнце) δύω, βασιλεύω·5. (осесть \садиться о пыли и т. п.) κατακαθίζω· ◊ \садиться на голову кому́-л. κάθομαι στό σβέρκο κάποιου· \садиться в лужу, в калошу разг τήν παθαίνω· \садиться на шею кому́-л. разг ζώ σέ βάρος (или στή ράχη) κάποιου.садиться IIнесов (о ткани) μαζεύω (άμετ.). -
9 садиться
I несовер. - садиться; совер. - сесть1) (на кого-л./что-л.; во что-л.)sit down; sit up (переходя из лежачего положения)- садиться за стол
- садиться завтракать
- садиться работать2) (на кого-л./что-л.; во что-л.)get in (to) (делать посадку)board (на поезд, пароход)embark мор.; entrain ж.-д.; mount ( на лошадь)3) alight, perch (о птице); land авиац.5) (о пыли) settle; (о тумане) come down••садиться в галошу — to get into a mess/fix, to be in a spot
садиться в лужу — to get into a mess fix, to slip up
II несовер. - садиться; совер. - сестьсадиться верхом — (на кого-л.) to walk all over smb., to boss/push smb. around, to order smb. about (around)
1) (о ткани)2) (о строении) -
10 ЛУЖУ
-
11 садиться
* * *I несовер.1) садзіцца(только в повелительном наклонении, при приглашении сесть) сядацьсадитесь, пожалуйста
— сядайце, калі ласка4) (оседать) асядаць, садзіцца5) (опускаться — о пыли, снеге, копоти и т.п.) садзіццасадиться в калошу разг.
— садзіцца ў галёшII несовер. страд. садзіцца, саджаццасадиться в лужу разг.
— садзіцца ў лужынусм. садить 1 -
12 садиться в галошу
см. садиться в лужуРусско-английский фразеологический словарь > садиться в галошу
-
13 садиться в калошу
см. садиться в лужуРусско-английский фразеологический словарь > садиться в калошу
-
14 садиться в галошу
• САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):- X made a fool <an ass, a jackass> of himself;- X had < ended up with> egg on < all over> his face;- X looked < appeared> ridiculous;- [in limited contexts] X laid an egg;- X got himself into a mess.♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться в галошу
-
15 садиться в калошу
• САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):- X made a fool <an ass, a jackass> of himself;- X had < ended up with> egg on < all over> his face;- X looked < appeared> ridiculous;- [in limited contexts] X laid an egg;- X got himself into a mess.♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться в калошу
-
16 садиться
[sadít'sja] v.i. impf. (сажусь, садишься; pf. сесть - сяду, сядешь; pass. сел, села, село, сели)1.1) sedersi, mettersi a sedere; accomodarsiсадиться на автобус (на поезд, на самолёт) — prendere l'autobus (il treno, l'aereo)
предложить кому-л. садиться — invitare qd. a prendere posto (ad accomodarsi)
2) (за + acc.) mettersi a fare qc3) (colloq.) essere messo dentro4) atterrare5) tramontare6) restringersi2.◆сесть на шею кому-л. — vivere alle spalle di qd
сесть на голову кому-л. (сесть верхом на + acc.) — mettere qd. sotto i piedi
ни стать, ни сесть не умеет — è un rozzo
3.◇ -
17 садиться
1. сесть1. sit* down; ( переходя из лежачего положения) sit* upсадиться завтракать, обедать и т. п. — sit* down to breakfast, dinner, etc.
он сел на стул, в кресло — he sat down on a chair, in an armchair
он сел в ванну — he got into the bath
сади(те)сь! — won't you sit down!, take a seat!
2. (на поезд, пароход и т. п.) take* (d.), board (d.); (попадать, делать посадку) get* in(to)пора садиться — time to get in / aboard
он не мог сесть в поезд, в трамвай — he could not get into the train, into the tram
садиться на лошадь — mount a horse
сади(те)сь! (в автомобиль, экипаж) — get in!
3. (о самолёте, дирижабле и т. п.) land; ( опускаться — о птице) alight, perch; (о мухе, комаре и т. п.) alight, settle5. ( заходить — о солнце, луне) set*♢
сесть в галошу — get* into a mess / fix, be in a spot2. сестьсесть в лужу — get* into a mess / fix, slip up
1. ( о ткани) shrink*2. ( о строении) settle -
18 сесть в лужу
• САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):- X made a fool <an ass, a jackass> of himself;- X had < ended up with> egg on < all over> his face;- X looked < appeared> ridiculous;- [in limited contexts] X laid an egg;- X got himself into a mess.♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть в лужу
-
19 лужа
-
20 сесть
353 Г сов.несов.садиться 1. во что, за что, на что, куда, с инф. istuma (ka ülek.); \сесть в автобус bussi astuma v sisenema, bussi peale minema, \сесть за стол lauda v laua taha istuma, \сесть у окна akna juurde istuma, \сесть к окну akna alla istuma, \сесть за работу tööd käsile võtma, \сесть за чтение end lugema sättima, \сесть за рояль klaveri taha istuma, \сесть пообедать lõunalauda istuma, \сесть отдохнуть istuma, et puhata, puhkama istuma, \сесть на мель (1) madalikule v karile jooksma, (2) ülek. karile jooksma, kuivale jääma, \сесть на корточки kükitama, \сесть на яйца hauduma hakkama v minema, \сесть за карты kaarte mängima v kaardilauda istuma, \сесть в засаду varitsema v varitsusse asuma, \сесть в тюрьму kõnek. vangi sattuma, \сесть на три года madalk. kolmeks aastaks kinni v istuma minema, \сесть на диету dieeti pidama hakkama, на глаз сел ячмень odraiva on silma tulnud;2. laskuma, maanduma; maha langema; птицы сели на дерево linnud laskusid puule, туман сел udu langes maha;3. loojuma; солнце село päike läks looja v loojus;4. (без 1 и 2 л.) vajuma; фундамент сел vundament on vajunud;5. kokku minema v tõmbuma; материя села riie läks kokku;6. alanema, vähenema, vähemaks jääma; ‚\сесть vсадиться на шею кому kõnek. kelle kaela peale tulema;\сесть vсадиться на голову кому kõnek. kellel üle pea kasvama;\сесть vсадиться верхом на кого kõnek. kelle kukile istuma;\сесть vкалошу vгалошу kõnek. kimpu v jänni jääma, naeruväärsesse v rumalasse olukorda sattuma v jääma;\сесть за решётку kõnek. trellide taha minema;\сесть на скамью подсудимых süüpinki v kohtu alla sattuma, kohtupinki istuma;\сесть vконька kõnek. jutusoonele saama, (lemmikteemal) jutuhoogu v oma sõiduvette sattuma;ни стать, ни \сесть не умеет kõnek. ei oska istuda ega astuda
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Садиться в лужу — САДИТЬСЯ В ЛУЖУ. СЕСТЬ В ЛУЖУ. Разг. Пренебр. Ставить себя в нелепое, глупое положение. [Евдокия Фёдоровна Милягину:] Одним словом, ты опять сел в лужу. Сколько раз я тебе говорила, не ссорься с Павлом. Он умнее тебя. [Милягин:] Ну, я тоже кое… … Фразеологический словарь русского литературного языка
садиться в калошу — позориться, пачкаться, покрывать себя позором, компрометировать себя, ронять себя в глазах, садиться в лужу, мараться, срамиться Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Сесть в лужу — САДИТЬСЯ В ЛУЖУ. СЕСТЬ В ЛУЖУ. Разг. Пренебр. Ставить себя в нелепое, глупое положение. [Евдокия Фёдоровна Милягину:] Одним словом, ты опять сел в лужу. Сколько раз я тебе говорила, не ссорься с Павлом. Он умнее тебя. [Милягин:] Ну, я тоже кое… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Садиться/ сесть в лужу — Прост. Попадать в неловкое, глупое положение, позориться. ФСРЯ, 233; БМС 1998, 351; БТС, 507; ЗС 1996, 42, 104; Мокиенко 1986, 90; СПП 2001, 50 … Большой словарь русских поговорок
Ерыкнуть в лужу — Твер. То же, что садиться/ сесть в лужу. СРНГ 17, 181 … Большой словарь русских поговорок
Обмандюриваться — Садиться в лужу по своей вине … Словарь криминального и полукриминального мира
компрометировать себя — садиться в калошу, срамиться, позориться, мараться, пачкаться, ронять себя в глазах, покрывать себя позором, садиться в лужу Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
ронять себя в глазах — садиться в лужу, покрывать себя позором, срамиться, пачкаться, позориться, мараться, компрометировать себя, садиться в калошу Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
позориться — ронять себя в глазах кого, чьих, компрометировать себя; срамиться, садиться в лужу (или в калошу) (разг.); покрывать себя позором (высок.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
ЛУЖА — Маркизова лужа. Прост. Устар. Шутл. ирон. Финский залив. /em> Название дано по имени маркиза де Траверсе во времена царствования Александра I. БМС. 351. Наполоскаться в луже. Жарг. угол. Шутл. Выспаться. Балдаев 1, 271. // Жарг. мол. Шутл.… … Большой словарь русских поговорок
Ангар 18 (фильм) — Ангар 18 Hangar 18 Жанр фантастика, боевик, триллер Режиссёр Джеймс Л. Конуэй Продюсер Чарльз Селье … Википедия